<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 勉愛行二首送小季之廬山 一>
<Format: 格式不明>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: Be Sure to Take Care of Yourself Two Poems Written When I Escorted Young Li on His Way to Mount Lu No.1>
<BookPage: 96>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
洛郊無俎豆，
弊廐慙老馬。
小雁過鑪峰，
影落楚水下。
長船倚雲泊，
石鏡秋涼夜。
豈解有鄉情，
弄月聊嗚啞。
<End Poem>
<Translation>
No dish and platter in the wilds outside Luo-yang,
Just a shaming old horse from a tumbledown stable.
The little goose will wing past Incense-burner Peak,
Its shadow falling on the waters of Ch’u.
The long boat will float moored upon clouds, 
Below Stone Mirror, in the cold, autumn night.
Even a man who was not sick for home 
Would groan for sorrow, gazing at that moon. 
<End Translation>